Noms latinsNoms françaisNoms vernaculairesSynonymesLe genre grammatical en BotaniqueCodes de nomenclature

Le genre grammatical
en Botanique


Fleur de Stachys palustris

Un de nos lecteurs nous fait remarquer que, concernant le nom français

"épiaire" (les Stachys en latin),

le Littré donnant un genre et le Larousse un autre (alors que ce sont pourtant deux dictionnaires de référence !), faire état de cette ambiguïté permettra aux botanistes de faire leur choix...
C'est notre époque, dit-il : les genres ne sont plus aussi clairement établis qu'on l'a cru pendant des millénaires.
Alors ? Que dites-vous ? Un stachys mais UN ou UNE épiaire ?
Un thlaspi ou un microthlaspi et un tabouret, mais une monnoyère ?

En botanique, c'est souvent que les mots ont eu deux genres. Un exemple classique : le mot légume.
Indifféremment employé au féminin et au masculin, un ou une légume désignait la graine, formée dans une gousse (parfois nommé elle aussi un légume), produisant un végétal qui se cueillait à la main (contrairement à ceux qui se fauchaient) comme les fèves, les haricots, les lentilles, les pois... de la famille des Légumineuses devenue celle des Fabaceae.

-------------

Tout ceci fait encore partie de ces problèmes généraux [...] rencontrés et [...] difficiles à résoudre [...]. En effet, déjà présents pour la nomenclature scientifique, ils doivent encore être soumis à discussion avant la mise en place d’une règle précise dans le guide de nomenclature normalisée (en français pour les trachéophytes de France métropolitaine). C’est le cas des questions « majuscule ou minuscule ? » et « masculin ou féminin ? » comme l'écrivait déjà Mélisse DURÉCU en 2011 avant la publication en 2014 du Guide NFN (ou Guide de nomenclature des noms normalisés en français pour les plantes Trachéophytes de France métropolitaine).



QUESTIONS

Quel est l'intérêt, dans une langue moribonde en sciences, de normaliser les noms français des fleurs sauvages (et donc de faire tomber dans l'oubli un grand nombre d'entre eux) ?
Cela d'autant plus qu'ils ont un nom latin compris dans le Monde entier et qui peut, depuis janvier 2012, être accompagné d'une diagnose en anglais selon l'article 39.2. du Code de nomenclature botanique qui stipule : In order to be validly published, a name of a new taxon published on or after 1 January 2012 must be accompanied by a Latin or English description or diagnosis or by a reference (see Art. 38.13) to a previously and effectively published Latin or English description or diagnosis (for fossils see also Art. 43.1).
Est-ce pour faire ce que Rafinesque désirait faire en 1814 : substituer le français à la langue latine dans ses Principes fondamentaux de SOMIOLOGIE ?



mais vous pouvez lire ce livre en français.



Noms latinsNoms françaisNoms vernaculairesSynonymesLe genre grammatical en BotaniqueCodes de nomenclature